 |
Zum ATRC gehört eine Gruppe von und WissenschaftlerInnen und Studierenden, die mit den Konzepten, die
am ATRC entwickelt wurden, arbeiten oder gearbeitet haben. Eine
Zusammenstellung der jüngsten gemeinsamen Arbeiten ist in Vorbereitung im Journal 1,
Universal Thought Principles in Translation and Interpreting (2008). Eine Liste
der AuorInnen, die in ATRC oder Jahrbuch Veröffentlichungen publiziert haben,
findet sich unter Forschung/AutorInnen
(siehe auch
www.translationconcepts.org).
Neuerdings
hat sich eine 'Junior ATRC Group' e.V. gebildet aus (ehemaligen)
Doktoranden, die mit den Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens
gearbeitet haben. Ihr Vorstand besteht aus:
Präsident: Dr. Martin Will (Diplom-Dolmetscher, M.A.: Luxembourg/Saarbrücken) Vizepräsidentin: Konstanze Plötz (Diplom-Dolmetscherin, Leipzig) Schatzmeisterin: June Sunwoo (Diplom-Übersetzerin, Bonn) Beirat: Dr. Georgios Floros (Saarbrücken/Athen/Nikosia)
Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
(Heidelberg/Saarbrücken/Zürich)
|
Leitung des ATRC
 |
Prof. Dr. Heidrun
Gerzymisch-Arbogast (Universität des Saarlandes) Wissenschaftliche Verantwortung
|
 |
Stefanie Maas Administrative Verantwortung
|

|
Vanessa Hildner Wissenschaftliche
Mitarbeiterin (Bereich Euroconferenzen, International PhD School),
Administrative Verantwortung Stiftung, Diplom-Übersetzerin
(Saarbrücken), Doktorandin
Diplomarbeit (2008): Zur Äquivalenz bei der Untertitelung
|

|
- Jan Kunold
Wissenschaftlicher Mitarbeiter, Diplom-Übersetzer (Saarbrücken), Diplom-Musikpädagoge (Saarbrücken), Doktorand
Publikationen:
- (2006): "Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text
and Translation". In: Heine, Carmen & Schubert, Klaus & Gerzymisch-Arbogast,
Heidrun (Hrsg.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation
(Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 6/2005/06). Tübingen: Narr. S. 349 - 370
(2006): "Die Problematik der Musikübersetzung am Beispiel der englischen
Übersetzung von Schuberts 'Die schöne Müllerin'. In: Das Österreichische
Lied und seine Ausstrahlung in Europa. Schneider, Herbert & Béhar, Pierre
(Eds). Hildesheim: Olms. S. 229-252.
|

|
Jan Fickert M.A. in Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation, Englische Übersetzungswissenschaft und BWL,
Wissenschaftlicher
Mitarbeiter (Lehrstuhl Prof. Dr. Lüsebrink und Lehrstuhl Prof. Dr.
Gerzymisch-Arbogast) und Museumsleiter, Verantwortung Translationconcepts-Website und
Publikationen, Doktorand
Publikationen: (2008): Auswanderung und Erinnerungskultur. Ein Vergleich der Migrationsprozesse vom 17. bis zum 20. Jahrhundert aus der Pfalz und der Normandie nach Nordamerika. Saarbrücken: VDM-Verlag Dr. Müller.
|
Lehrbeauftragte

|
- Lina Beckmann
Tutorium "Einführung in die Übersetzungswissenschaft"
|

|
- Bernd Benecke
Hörfilm-Redakteur beim Bayerischen Rundfunk München (Audiodeskription), Instructor MuTra PhD School, Doktorand
http://www.bernd-benecke.de
Publikationen: (forthcoming): "Audio Description: Phenomena of Information Sequencing".
In: Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): Universals in Translation. Selected Articles presented at the MuTra 2007 Confernece LSP Translation Scenarios. 30 April - 4 May 2007. MuTra-Journal 1. Saarbrücken: ATRC Group.
|
 |
Dr. Martin Will
Dr. phil. (Saarbrücken),
Präsident der ATRC Group e.V., Diplom-Dolmetscher (Fr/I/Sp/E), Maîtrise d'Allemand (Lyon),
Dipl.-Musikerzieher (Saarbrücken)
Publikationen:
- (2000): "Bemerkungen zum Computereinsatz beim
Simultandolmetschen". In: Kalina, Sylvia, Buhl, Silke und Heidrun
Gerzymisch-Arbogast (2000): Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik
mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien. St. Ingbert:
Röhrig Universitätsverlag (=Arbeitsberichte des Advanced Translation
Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes 1/2000)
125-135.
(2005): "Kulturtransfer oder Voice Over:
Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs". In: Braun, Sabine
& Kohn, Kurt (Hrsg): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft.
Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte
Linguistik. Frankfurt: Lang. Zusammen mit Heidrun Gerzymisch-Arbogast.
- (2007): "Terminolgy work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method". In: MuTra Conference Proceedings 2007. Wien 30. April - 4. Mai 2007. MuTra Euroconference: LSP Translation Scenarios.
- (2008): "Knowledge Management for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences". In: Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): MuTra LSP Translation Scenarios. MuTra Journal 1. Saarbrücken: ATRC Group. 65-99.
- (2009): Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft Bd. 5. Tübingen: Narr.
|
WissenschaftlerInnen und Alumni
 |
- Mukda Buengmoom
Dr. phil. (Saarbrücken), M.A. (Philippinen)
Publikationen:
-
(2001): Analyse deutscher und thailändischer Fachtexte und ihre Relevanz
für das Fachübersetzen Thailändisch-Deutsch. Eine exemplarische Untersuchung
auf der Basis der textlinguistischen Parameter Kohärenz, Thema-Rhema-Struktur
und Isotopie. S. IV, 224 S. Saarbrücken: Pirrot.
|
 |
Silke Buhl
Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken)
Veröffentlichungen/Herausgeberschaft in den Reihen Jahrbuch
Übersetzen und Dolmetschen (DGÜD) und Arbeitsberichte des Advanced
Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes:
Publikationen:
-
Buhl, Silke (1999): 'Gestaltungsprinzipien wissenschaftlicher Texte im
Sprachenpaarvergleich Deutsch - Englisch am Beispiel von Texten
Einsteins und Russells zur Relativitätstheorie'. In: Gerzymisch-Arbogast,
Heidrun & Gile, Daniel & House, Juliane Rothkegel, Annely [Hrsg.] (1999):
Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr (= Jahrbuch
Übersetzen und Dolmetschen 1/1999). 117-141
Buhl, Silke & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (1999): Fach-Text-Übersetzen:
Theorie - Praxis - Didaktik - mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker
Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte des
Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes.
1/1999) Kalina, Sylvia & Buhl, Silke & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (2000):
Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik - mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker
Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte des Advanced
Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes. 2/2000).
|
 |
Dr. Daniel Dejica
Dr. phil (Timisoara), M.A. (Timisoara), B.A (Timisoara), Dolmetscher, Doktorand, Koordinator der MuTra PhD School
Publikationen:
-
(2006): "Structural informatiei si coerenta în sectiunea Obiectivul
proiectului din cadrul genului Propunere de proiect" in M. Pitar (ed.) Uniterm 2006, Timisoara: UVT.
(2006): "Semantic Versus Pragmatic Identification of Thematic Information
in Discourse" in Scientific Bulletin of the Polytechnic University of Timisoara,
Transactions on Modern Languages, Timisoara: Editura Politehnica.
|
 |
Dr. Georgios Floros (University of Cyprus)
Dr. phil. (Saarbrücken), M.A. (Athen)
www.hum.ucy.ac.cy/ENG/people/floros.htm
Publikationen:
- (2001) "Zur Repräsentation von Kultur in Texten", in Thome, G. and
Giehl, C. and Gerzymisch-Arbogast, H. (Hrsg.) Kultur und Übersetzung:
Methodologische Probleme des Kulturtransfers (= Jahrbuch Übersetzen und
Dolmetschen. 2/2001), Tübingen: Narr. 75-94.
(2002) Kulturelle Konstellationen in Texten: Zur Beschreibung
und Übersetzung von Kultur in Texten. Tübingen: Narr.
(2003) "Kultur und Übersetzen", in Fleischmann, E. et al.
(Hrsg.) Translationskompetenz, Tübingen: Narr. 343-352.
(2004a) "Cultural Constellations and Coherence", in House, J.
and Koller, W. and Schubert, K. (Hrsg.) Neue Perspektiven in der Übersetzungs
und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum
60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag. 289-299.
(2004b) "Parallel texts in Translating and Interpreting", in TSNM
(Translation Studies in the New Millennium) 2 (2004), 33-41.
(2004c) "Conference Interpreting: Introducing the modes",
Scientific Bulletin of the Polytehnica University of Timisoara 3(3), 21-26.
(2004d) (with M. Katsoyannou and C. Economou) "Teaching
Text-Typological Translation: Tourist Maps", in Sidiropoulou, M. and
Papaconstantinou, A. (eds) Choice and Difference in Translation: The
Specifics of Transfer, Athens: The National and Kapodistrian University
of Athens. 239-253.
(2005a) "Translation Typology and the Interdisciplinarity of
Translatology", META 50(3), n.p.
(2005b) "Critical Reading: The case of Culture in Translation
Studies", FORUM 3(2), 59-84.
(2006) "Towards Establishing the Notion of Idioculture in Texts",
in Heine, C. and Schubert, K. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Text and
Translation: Theory and Methodology of Translation. (= Jahrbuch Übersetzen und
Dolmetschen. 6/2006), Tübingen: Narr. 75-94.
(2007) "Translation and Language Competence" (extended abstract),
in Proceedings of the 2nd International Conference on Translation, Amman,
26-28 April 2007. Amman: Arab Thought Foundation. 197-200.
|

|
- Agnieszka Gronek
Diplom-Übersetzerin (Mainz-Germersheim), Doktorandin Publikationen: (2008a): "7 Tage hat das Jahr" (Ausschnitte). In: Querschnitte (Frühjahrsanthologie). Neckenmarkt: Novum. (2008b): Polnisch als Fremdsprache: Untersuchung des Polnischlehrbuchs für deutsche Muttersprachler Mówimy po polsku unter sprachlichen, kulturellen und didaktischen Aspekten. Saarbrücken: VDM-Verlag Dr. Müller. (2008c): 7 Tage hat das Jahr. Neckenmarkt: edition nove.
|

|
- Dr. Lihua Jiang-Qin
Dr. phil. (Saarbrücken), B.A. (China), M.A: (Sichuan, China)
Publikationen:
- (2003): Co-editor of Translation and Writing, ISBN: 9787561431382, Sichuan University Press
(2006): "Re-interpreting the Interpreter's Role: A Discourse-analytical
Perspective" (auf Chinesisch). In: Chinese Translators Journal 2006
(2): 61-65. Zusammen mit Ren,Wen.
(2007): "From 'Community Interpreting' to Discourse Interpreting: Establishing Some Useful Parameters" [A], in: Proceedings of the MARIE CURIE Euroconferneces MuTra: LSP Translation Scenarios [C] - Vienna, 30 April - 4 May 2007.
(2008):
First-author of the paper "The Translators' Training and Management
System in Germany" [A], in: The Frontiers of Chinese Talents No. 4,
Chinese Academy of Social Scieneces.
PhD Dissertation (Universität des Saarlandes): From Community Interpreting to Discourse Interpreting: a Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM).
|
 |
- Jörn Marx
Diplom-Übersetzer (Saarbrücken), Geschäftsführender Gesellschafter
T&I Portfolios GmbH
http://www.joernmarx.de/
Mit-Herausgeberschaft:
- Beaton, M., Gerzymisch-Arbogast, H., Marx, J., Riccardi, A. (2003):
A Framework for a CIUTI Research Data Base. T&I Portfolios GmbH: Saarbrücken.
|
 |
- Dr. Alexandre Ndeffo Tene
Dr. phil. (Saarbrücken), M.A. (Kamerun)
Publikationen:
- (2004): (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer
Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer
Übertragung ins Deutsche. Königshausen u. Neumann
|

|
Jessica Pfeil
Diplom-Dolmetscherin (Saarbrücken)
http://www.jessicapfeil.de/index.html
Publikationen:
- (1996), zusammen mit Heidrun Gerzymisch-Arbogast und
Karl-Heinz Freigang: "The new translation and interpretation program at
Saarbrücken University". In: TermNet News 54/55. 31-34.
|
 |
Konstanze Plötz
Diplom-Dolmetscherin (Leipzig), Vizepräsidentin der ATRC Group e.V., Doktorandin
www.adrem-sprachdienstleistungen.de/impressum.html
Publikationen:
- (2001): Sinnerfassungsstrategien beim Dolmetschen vom Blatt -
Eine Studie mit dem Eyetracker. Leipzig (Veröffentlichung geplant
bei www.translationconcepts.org)
|

|
- Tatiana Pozdnyakova
Diplom-Übersetzerin für Russisch und Englisch (Heidelberg), Doktorandin
|
 |
Dr. Dorothee Rothfuß-Bastian
Dr. phil. (Saarbrücken), Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken/Stuttgart)
Publikationen:
- (2003): Textologie und Translation. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun &
Hajicová, Eva & Sgall, Petr & Jettmarová, Zuzanna & Rothkegel, Annely &
Rothfuß-Bastian, Dorothee (Hrsg.). Tübingen: Narr.
(2004): Frauen und Männer im Übersetzerberuf: Eignung, Motivation
und Engagement. Eine Untersuchung bei den Sprachendiensten der Institutionen
der Europäischen Union. Röhrig Universitätsverlag
(2004): "Das Zusammenspiel von Vertextungsmitteln in Original und
Übersetzung". In: House, Juliane & Koller, Werner & Schubert, Klaus (Hrsg.):
Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Festschrift
für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60 Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag
(2004): Übersetzung - Translation - Traduction: Neue Forschungsfragen
in der Diskussion, Festschrift für Werner Koller, (Jahrbuch Übersetzen und
Dolmetschen 5/2004). Albrecht, Jörn & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Rothfuß-Bastian,
Dorothee (Hrsg.). Tübingen: Narr.
(2006) "Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text
and Translation". In: Heine, Carmen & Schubert, Klaus. & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(Hrsg.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation (Jahrbuch
Übersetzen und Dolmetschen 6/2005/06). Tübingen: Narr. 349 - 370.
|
 |
June Sunwoo
Diplom-Übersetzerin (Bonn), Schatzmeisterin der ATRC Group e.V., Doktorandin
Publikationen:
- (2001): Chaebong Chong, Von Blumen, Vögeln und anderen nutzlosen Dingen,
übers. v. Min Sunwoo. Korea erzählt - Edition Bonner Übersetzungen. St. Ottilien: EOS-Verlag.
(2001): Internetreihe zu den Koreawissenschaften in Bonn, 2001Bd.
3: Min Sunwoo, Jugendliteratur für Erwachsene in Korea und Deutschland: Ein
Vergleich zwischen Ch'aebong Chong und Michael Ende, Bonn 2001,
(http://www.uni-bonn.de/korea/pdf/Sunwoo.pdf)
(forthcoming): "Operationalizing the Translation Purpose".
In: Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): Universals in Translation.
Selected Articles presented at the MuTra 2007 Conference LSP
Translation Scenarios. 30 April - 4 May 2007. MuTra Journal 1.
Saarbrücken: ATRC Group.
|
|