Universität des Saarlandes, Prof. Gerzymisch-ArbogastLogo Uni Saarland
de | en
Team
ATRC-logo
Konzept
Über uns
ATRC Gruppe
Forschung
Aktionen
Aktuell
Homepage HGA


             30.05.2010

Zum ATRC gehört eine Gruppe von und WissenschaftlerInnen und Studierenden, die mit den Konzepten, die am ATRC entwickelt wurden, arbeiten oder gearbeitet haben. Eine Zusammenstellung der jüngsten gemeinsamen Arbeiten ist in Vorbereitung im Journal 1, Universal Thought Principles in Translation and Interpreting (2008). Eine Liste der AuorInnen, die in ATRC oder Jahrbuch Veröffentlichungen publiziert haben, findet sich unter Forschung/AutorInnen (siehe auch www.translationconcepts.org).

Neuerdings hat sich eine 'Junior ATRC Group' e.V. gebildet aus (ehemaligen) Doktoranden, die mit den Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens gearbeitet haben. Ihr Vorstand besteht aus:

Präsident:           Dr. Martin Will (Diplom-Dolmetscher, M.A.: Luxembourg/Saarbrücken)
Vizepräsidentin:  Konstanze Plötz (Diplom-Dolmetscherin, Leipzig)
Schatzmeisterin: June Sunwoo (Diplom-Übersetzerin, Bonn)
Beirat:               Dr. Georgios Floros (Saarbrücken/Athen/Nikosia)
                         Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast (Heidelberg/Saarbrücken/Zürich)  


ATRC Gruppe



Leitung des ATRC




HGA
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast  (Universität des Saarlandes)
Wissenschaftliche Verantwortung   


Maas
Stefanie Maas
Administrative Verantwortung

Hildner
Vanessa Hildner
Wissenschaftliche Mitarbeiterin (Bereich Euroconferenzen, International PhD School), Administrative Verantwortung Stiftung, Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken), Doktorandin

Diplomarbeit (2008): Zur Äquivalenz bei der Untertitelung
Kunold



Jan Kunold
Wissenschaftlicher Mitarbeiter, Diplom-Übersetzer (Saarbrücken), Diplom-Musikpädagoge (Saarbrücken), Doktorand

Publikationen:
(2006): "Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text and Translation". In: Heine, Carmen & Schubert, Klaus & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 6/2005/06). Tübingen: Narr. S. 349 - 370

(2006): "Die Problematik der Musikübersetzung am Beispiel der englischen Übersetzung von Schuberts 'Die schöne Müllerin'. In: Das Österreichische Lied und seine Ausstrahlung in Europa. Schneider, Herbert & Béhar, Pierre (Eds). Hildesheim: Olms. S. 229-252.



Jan Fickert
M.A. in Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation,  Englische Übersetzungswissenschaft und BWL,

Wissenschaftlicher Mitarbeiter (Lehrstuhl Prof. Dr. Lüsebrink und Lehrstuhl Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast) und Museumsleiter, Verantwortung Translationconcepts-Website und Publikationen, Doktorand

Publikationen:
          (2008): Auswanderung und Erinnerungskultur. Ein Vergleich der
          Migrationsprozesse vom 17. bis zum 20. Jahrhundert aus der Pfalz
          und der Normandie nach Nordamerika. Saarbrücken: VDM-Verlag
          Dr. Müller.


Lehrbeauftragte





Lina Beckmann
Tutorium "Einführung in die Übersetzungswissenschaft"





Bernd Benecke
Hörfilm-Redakteur beim Bayerischen Rundfunk München (Audiodeskription), Instructor MuTra PhD School, Doktorand

http://www.bernd-benecke.de

Publikationen:
         (forthcoming):
          "Audio Description: Phenomena of Information Sequencing". In:
         Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): Universals in Translation.
         Selected Articles presented at the MuTra 2007 Confernece LSP
         Translation Scenarios. 30 April - 4 May 2007. MuTra-Journal 1.
         Saarbrücken: ATRC Group.



Mary Caroll
Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Berlin

http://www.titelbild.de



Will

Dr. Martin Will
Dr. phil. (Saarbrücken), Präsident der ATRC Group e.V., Diplom-Dolmetscher (Fr/I/Sp/E), Maîtrise d'Allemand (Lyon), Dipl.-Musikerzieher (Saarbrücken)

Publikationen:
(2000): "Bemerkungen zum Computereinsatz beim Simultandolmetschen". In: Kalina, Sylvia, Buhl, Silke und Heidrun Gerzymisch-Arbogast (2000): Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (=Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes 1/2000) 125-135.

(2005): "Kulturtransfer oder Voice Over: Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs". In: Braun, Sabine & Kohn, Kurt (Hrsg): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang. Zusammen mit Heidrun Gerzymisch-Arbogast.
(2007): "Terminolgy work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method". In: MuTra Conference Proceedings 2007. Wien 30. April - 4. Mai 2007. MuTra Euroconference: LSP Translation Scenarios.
(2008): "Knowledge Management for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences". In: Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): MuTra LSP Translation Scenarios. MuTra Journal 1. Saarbrücken: ATRC Group. 65-99.
(2009): Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft Bd. 5. Tübingen: Narr.

WissenschaftlerInnen und Alumni



Buengmoom


Mukda Buengmoom
Dr. phil. (Saarbrücken), M.A. (Philippinen)

Publikationen:
(2001): Analyse deutscher und thailändischer Fachtexte und ihre Relevanz für das Fachübersetzen Thailändisch-Deutsch. Eine exemplarische Untersuchung auf der Basis der textlinguistischen Parameter Kohärenz, Thema-Rhema-Struktur und Isotopie. S. IV, 224 S. Saarbrücken: Pirrot.

Buhl

Silke Buhl
Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken)
Veröffentlichungen/Herausgeberschaft in den Reihen Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen (DGÜD) und Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes:

Publikationen:
Buhl, Silke (1999): 'Gestaltungsprinzipien wissenschaftlicher Texte im Sprachenpaarvergleich Deutsch - Englisch am Beispiel von Texten Einsteins und Russells zur Relativitätstheorie'. In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Gile, Daniel & House, Juliane Rothkegel, Annely [Hrsg.] (1999): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 1/1999). 117-141

Buhl, Silke & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (1999): Fach-Text-Übersetzen: Theorie - Praxis - Didaktik - mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes. 1/1999) Kalina, Sylvia & Buhl, Silke & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (2000): Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik - mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes. 2/2000).

Dejica

Dr. Daniel Dejica
Dr. phil (Timisoara), M.A. (Timisoara), B.A (Timisoara), Dolmetscher, Doktorand, Koordinator der MuTra PhD School

Publikationen:
(2006): "Structural informatiei si coerenta în sectiunea Obiectivul proiectului din cadrul genului Propunere de proiect" in M. Pitar (ed.) Uniterm 2006, Timisoara: UVT.

(2006): "Semantic Versus Pragmatic Identification of Thematic Information in Discourse" in Scientific Bulletin of the Polytechnic University of Timisoara, Transactions on Modern Languages, Timisoara: Editura Politehnica.

Floros

Dr. Georgios Floros (University of Cyprus)
Dr. phil. (Saarbrücken), M.A. (Athen)
www.hum.ucy.ac.cy/ENG/people/floros.htm

Publikationen:
(2001) "Zur Repräsentation von Kultur in Texten", in Thome, G. and Giehl, C. and Gerzymisch-Arbogast, H. (Hrsg.) Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 2/2001), Tübingen: Narr. 75-94.

(2002) Kulturelle Konstellationen in Texten: Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Tübingen: Narr.

(2003) "Kultur und Übersetzen", in Fleischmann, E. et al. (Hrsg.) Translationskompetenz, Tübingen: Narr. 343-352.

(2004a) "Cultural Constellations and Coherence", in House, J. and Koller, W. and Schubert, K. (Hrsg.) Neue Perspektiven in der Übersetzungs und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag. 289-299.

(2004b) "Parallel texts in Translating and Interpreting", in TSNM (Translation Studies in the New Millennium) 2 (2004), 33-41.

(2004c) "Conference Interpreting: Introducing the modes", Scientific Bulletin of the Polytehnica University of Timisoara 3(3), 21-26.

(2004d) (with M. Katsoyannou and C. Economou) "Teaching Text-Typological Translation: Tourist Maps", in Sidiropoulou, M. and Papaconstantinou, A. (eds) Choice and Difference in Translation: The Specifics of Transfer, Athens: The National and Kapodistrian University of Athens. 239-253.

(2005a) "Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology", META 50(3), n.p.

(2005b) "Critical Reading: The case of Culture in Translation Studies", FORUM 3(2), 59-84.

(2006) "Towards Establishing the Notion of Idioculture in Texts", in Heine, C. and Schubert, K. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Text and Translation: Theory and Methodology of Translation. (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 6/2006), Tübingen: Narr. 75-94.

(2007) "Translation and Language Competence" (extended abstract), in Proceedings of the 2nd International Conference on Translation, Amman, 26-28 April 2007. Amman: Arab Thought Foundation. 197-200.



Anne Gorius

Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken), Doktorandin

Diplomarbeit (2008): Zur Äquivalenzproblematik bei der Übersetzung von Klischees





Agnieszka Gronek
Diplom-Übersetzerin (Mainz-Germersheim), Doktorandin
Publikationen:
           (2008a): "7 Tage hat das Jahr" (Ausschnitte). In: Querschnitte
           
(Frühjahrsanthologie). Neckenmarkt: Novum.
           (2008b): Polnisch als Fremdsprache: Untersuchung des
           Polnischlehrbuchs für deutsche Muttersprachler Mówimy po polsku
           unter sprachlichen, kulturellen und didaktischen Aspekten. 
           Saarbrücken: VDM-Verlag Dr. Müller.
           (2008c): 7 Tage hat das Jahr. Neckenmarkt: edition nove.



Dr. Lihua Jiang-Qin
Dr. phil. (Saarbrücken), B.A. (China), M.A: (Sichuan, China)

Publikationen:
(2003): Co-editor of Translation and Writing, ISBN: 9787561431382, Sichuan University Press

(2006): "Re-interpreting the Interpreter's Role: A Discourse-analytical Perspective" (auf Chinesisch). In: Chinese Translators Journal 2006 (2): 61-65. Zusammen mit Ren,Wen.

(2007): "From 'Community Interpreting' to Discourse Interpreting: Establishing Some Useful Parameters" [A], in: Proceedings of the MARIE CURIE Euroconferneces MuTra: LSP Translation Scenarios [C] - Vienna, 30 April - 4 May 2007.

(2008): First-author of the paper "The Translators' Training and Management System in Germany" [A], in: The Frontiers of Chinese Talents No. 4, Chinese Academy of Social Scieneces.

PhD Dissertation (Universität des Saarlandes): From Community Interpreting to Discourse Interpreting: a Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM).



Kirf





Natalie Kirf

Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken)

Diplomarbeit (2008): Zur Informationsgliederung im Rahmen der Audiodeskription

Marx


Jörn Marx
Diplom-Übersetzer (Saarbrücken), Geschäftsführender Gesellschafter
T&I Portfolios GmbH 

http://www.joernmarx.de/


Mit-Herausgeberschaft:
Beaton, M., Gerzymisch-Arbogast, H., Marx, J., Riccardi, A. (2003): A Framework for a CIUTI Research Data Base. T&I Portfolios GmbH: Saarbrücken.

Ndeffo

Dr. Alexandre Ndeffo Tene
Dr. phil. (Saarbrücken), M.A. (Kamerun)

Publikationen:
(2004): (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche. Königshausen u. Neumann



Jessica Pfeil
Diplom-Dolmetscherin (Saarbrücken)

http://www.jessicapfeil.de/index.html 


Publikationen:
(1996), zusammen mit Heidrun Gerzymisch-Arbogast und Karl-Heinz Freigang: "The new translation and interpretation program at Saarbrücken University". In: TermNet News 54/55. 31-34.

Plötz

Konstanze Plötz
Diplom-Dolmetscherin (Leipzig), Vizepräsidentin der ATRC Group e.V., Doktorandin

www.adrem-sprachdienstleistungen.de/impressum.html


Publikationen:
(2001): Sinnerfassungsstrategien beim Dolmetschen vom Blatt - Eine Studie mit dem Eyetracker. Leipzig (Veröffentlichung geplant bei www.translationconcepts.org)





Tatiana Pozdnyakova
Diplom-Übersetzerin für Russisch und Englisch (Heidelberg), Doktorandin


Rothfuß-Bastian

Dr. Dorothee Rothfuß-Bastian
Dr. phil. (Saarbrücken), Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken/Stuttgart)

Publikationen:
(2003): Textologie und Translation. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Hajicová, Eva & Sgall, Petr & Jettmarová, Zuzanna & Rothkegel, Annely & Rothfuß-Bastian, Dorothee (Hrsg.). Tübingen: Narr.

(2004): Frauen und Männer im Übersetzerberuf: Eignung, Motivation und Engagement. Eine Untersuchung bei den Sprachendiensten der Institutionen der Europäischen Union. Röhrig Universitätsverlag

(2004): "Das Zusammenspiel von Vertextungsmitteln in Original und Übersetzung". In: House, Juliane & Koller, Werner & Schubert, Klaus (Hrsg.): Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60 Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag

(2004): Übersetzung - Translation - Traduction: Neue Forschungsfragen in der Diskussion, Festschrift für Werner Koller, (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 5/2004). Albrecht, Jörn & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Rothfuß-Bastian, Dorothee (Hrsg.). Tübingen: Narr.

(2006) "Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text and Translation". In: Heine, Carmen & Schubert, Klaus. & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 6/2005/06). Tübingen: Narr. 349 - 370.

Sunwoo

June Sunwoo
Diplom-Übersetzerin (Bonn), Schatzmeisterin der ATRC Group e.V., Doktorandin

Publikationen:
(2001): Chaebong Chong, Von Blumen, Vögeln und anderen nutzlosen Dingen, übers. v. Min Sunwoo. Korea erzählt - Edition Bonner Übersetzungen. St. Ottilien: EOS-Verlag.

(2001): Internetreihe zu den Koreawissenschaften in Bonn, 2001Bd. 3: Min Sunwoo, Jugendliteratur für Erwachsene in Korea und Deutschland: Ein Vergleich zwischen Ch'aebong Chong und Michael Ende, Bonn 2001, (http://www.uni-bonn.de/korea/pdf/Sunwoo.pdf)

(forthcoming): "Operationalizing the Translation Purpose". In: Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): Universals in Translation. Selected Articles presented at the MuTra 2007 Conference LSP Translation Scenarios. 30 April - 4 May 2007. MuTra Journal 1. Saarbrücken: ATRC Group.