|
Betreuung wissenschaftlicher Arbeiten
1. Dissertationen
1.1 Erstgutachten:
- Buengmoom, Mukda
Analyse deutscher und thailändischer Fachtexte und ihre
Relevanz für das Fachübersetzen Thailändisch-Deutsch -
eine exemplarische Untersuchung auf der Basis
textlinguistischer Parameter Kohärenz,
Thema-Rhema-Struktur und Isotopie
Datum: 27.03.2001
Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachter: Prof. Dr. Götze
- Floros, Georgios
Kultur in Texten und ihre Übersetzung
Datum: 11.12.2001
Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachter: Prof. Dr. Götze
- Rothfuß-Bastian, Dorothee
Frauen und Männer im Übersetzerberuf: Eignung, Motivation
und Engagement. Eine Untersuchung bei den
Sprachendiensten der Institutionen der Europäischen
Union
Datum: 18.02.2003
Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachterin: Prof. Dr. Gerlinda Smaus
- Will, Martin
Dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT)
Zur Konstitution und Verwendung fachlicher Strukturen beim Simultandolmetschen.
Modell und Methode Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachter: Prof. Dr. L. Götze Datum: 02.02.2009 Weitere Gutachter:
Prof. Dr. G. Budin (Wien)
Prof. Dr. K. Kohn (Tübingen)
Prof. Dr. K. Mudersbach (Heidelberg)
- Jiang-Qin, Lihua
From Community Interpreting to Discourse Interpreting.
A Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM)
Datum: 12.02.2009 Erstgutachterin: Prof. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast
Zweitgutachter: Prof. Dr. R. Marti
- Sunwoo, June
Zur Operationalisierung des Übersetzungszwecks Datum: 20.09.2011 Erstgutachterin: Prof. Dr. H. Gerzymisch
Zweitgutachter: Prof. Dr. R. Marti
1.2 Zweitgutachten:
- Ndeffo, Alexandre
(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane
afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und
die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche
Datum: 26.04.2002
Erstgutachter: Prof. Dr. Schmeling
Zweitgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
- Petkova-Kenssanlis, Mikaela
Musterhaftigkeit und Varianz in lingusitischen Zeitschriftenaufsätzen
Datum: 1.02.2006
Erstgutachterin: Prof. Dr. Barbara Sandig
ZweitgutachterinProf. Dr. Gerzymisch-Arbogast
1.3 Auswärtige Gutachten:
- Gercken, Jürgen
Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und
Übersetzung
Datum: 22.09.1997
Universität Bergen/Norwegen
Erstgutachter: Prof. Dr. Werner Koller
Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun
Gerzymisch-Arbogast
- Braun, Sabine
Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und
gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz.
Theoretische und empirische Untersuchungen unter
besonderer Berücksichtigung von Monitorprozessen
Datum: 13.12.2002
Universität Tübingen
Erstgutachter: Prof. Dr. Kohn
Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun
Gerzymisch-Arbogast
- Albl-Mikasa, Michaela
Notationssprache und Notizentext - Kognitiv-linguistische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen
Datum: 19.12.2005
Universität Tübingen
Erstgutachter: Prof. Dr. Kohn
Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
2. Habilitationen
- Jacobs, Eva-Maria
Vom Umgang mit den Texten anderer. Beziehungen zwischen
Texten im Spannungsfeld von Produktions-, Reproduktions-
und Rezeptionsprozessen
Datum: 1996
Germanistik, Saarbrücken
Erstgutachterin: Prof. Dr. Barbara Sandig
Zweitgutachterin: Prof. Dr. Heidrun
Gerzymisch-Arbogast
- Ernst, Jutta
'The New Movement': Erschreibungswege des literarischen Modernismus in den
US-amerikanischen Zeitschriften Poetry and The Little Review
Datum 23.5.2005
Anglistik, Saarbrücken
Erstgutachter: Prof. Dr. K. Martens
Zweitgutachterin: Prof.Dr.Heidrun Gerzymisch-Arbogast
- Traoré, Salifou
Interkulturelle Grammatik. Konzeptionelle Überlegungen zu einer Grammatik aus
eigener und fremder Perspektive im Deutschen als Fremdsprache
Datum: 2006
Deutsch als Fremdsprache, Saarbrücken
Erstgutachter: Prof. Dr. Lutz Götze
Zweitgutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
3. Diplomarbeiten als Erstgutachterin
- Blum, Eva
Ansätze zu einer wissenschaftlichen Übersetzungskritik
am Beispiel eines Werbetextes
Datum: 25.11.1994
- Langer, Andrea
Lewis Carrols "Through the looking glass" und eine
übersetzungskritische Betrachtung der deutschen
Übersetzung anhand der Theorie von Mudersbach
Datum: 22.05.1995
- Escherle, Simon
Zur Übersetzung von Kulturspezifika am Beispiel eines
Werbetextes
Datum: 08.12.1995
- Kielwasser, Joëlle
Terminological study on the manufacture of the
transverse flute
Datum: 26.03.1996
- Rudart, Christiane
Eine vergleichende Analyse anhand von Beispieltexten
aus dem Bereich der feministischen Linguistik
Datum: 29.04.1996
- Huber, Myrjam
Übersetzungskritik zur deutschen Übersetzung von "The
secret diary of Adrian Mole, aged 13 3/4" von Sue Townsend.
Schwerpunkt: Probleme bei der Übersetzung von
Kulturspezifika
Datum: 20.05.1996
- Höhmann, Anja
Freileitungen für Nennspannungen ab 110 KW - eine
deutsch-englische Terminologie
Datum: 03.03.1997
- Nassar, Michael
Isotopie und Textsorten
Datum: 09.06.1997
- Buhl, Silke
Deutsche und englische Wissenschaftssprache im
Vergleich von vier Textbeispielen zu Albert Einsteins
Relativitätstheorie Datum: 21.11.1997
- Reichmann, Tinka
Isotopie und Übersetzung
Datum: 23.10.1998
- Schipper, Graziella
Kulturspezifika und ihre Übersetzung
Datum: 31.05.1999
- Knorr, Katja
Eine Analyse englischer Beispieltexte auf der Basis
semantischer Netze
Datum: 29.11.1999
- Lohse, Simone
Kulturspezifika und Dolmetschen
Datum: 17.10.2000
- Reverchon, Kerstin
Probleme bei der Übersetzung eines literarischen
Textes anhand eines Hörspiels
Datum: 04.12.2000
- Havener, Thorsten
Wissen und Witz
Datum 18.12.2001
- Marx, Jörn
Akademische Aus- und Weiterbildung für Übersetzer und
Dolmetscher
Datum: 21.05.2002
- Heinsohn, Pascal
Zur Problematik der Qualitätswertung beim
Dolmetschen
Datum: 06.11.2002
- Decker, Christina
Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im
Vergleich
Datum: 04.12.2002
- Kraus, Andrea
Verbvalenz und ihre Bedeutung für die
Übersetzung
Datum: 19.12.2002
- Giehl, Claudia
Zur Verständlichkeit englischer und deutscher
Fachtexte - manuelle und computergestützte
Korpusanalyse
Datum: 07.04.2003
- Burkard, Nina
Einspritztechnik für PKW-Dieselmotoren
Datum: 10.06.2003
- Huber, Eugenia
Zur Problematik der Übersetzung von Fachtexten
Datum: 14.07.2003
- Schnitzlein, Manfred
Zum Aussagewert von Qualitätsnormen und
Qualitätssicherungssystemen für die
Translationsqualität
Datum: 08.08.2003
- Gerdes, Kristin
Audiovisuelle Translation und Kultur
Datum: 11.08.2003
- Müller, Carolle
Die Bedeutung von Kultur und Übersetzen bei
Werbetexten
Datum: 11.08.2003
- Wurth, Emanuelle
Linguistische Aspekte der Filmsynchronisation
Datum: 19.12.2003
- Azofra, Maria
Identification of critical areas in the communication
of European Research and Development Projects
Datum: 13.02.2004
- Karger, Noémie
Untertitelung: Übersetzung oder Bearbeitung
Datum: 07.02.2005
- Finger, Margid
Diskursunterschiede im Englischen und Deutschen
Datum: 23.06.2005
- Kunold, Jan
Musikübersetzung - Probleme und Perspektiven
Datum: 04.09.2005
- Alilovic, Sandra
Kulturelle Konstellationen und ihre Übersetzung am Beispiel
eines Werbetextes
Datum: 22.3.2006
- Sandra Bazzanella
Kulturspezifische Probleme des Fachübersetzens
Datum: 22.06.06
- Kareen aufm Kampe
Textterminologie und Übersetzen
am Beispiel ausgewählter Termini
Datum: 15.05.07
- Lisa Köhler
The Catcher in the Rye: Ein Übersetzungsvergleich
Datum: 31.07.07
- Michael Adolph
Übersetzungen in Wirtschaftsunternehmen: Translationsbedarfsanalyse für das Saarland
Datum: 31.07.07
- Stefanie Bär
intertextualität und Kohärenz aus translatorischer Perspektive
Datum: 20.10.07
- Dagmar Christine Maier
Informationsstrukturen beim Simultandolmetschen
27.11.2007
- Hannah Weber
Zum Problem der Kohärenz bei der Untertitelung
10.04.2008
- Susanne Gassert
Zum Problem der Kohärenz beim Simultandolmetschen
11.04.2008
- Britta Theobald
Gebärdendolmetschen - Auf dem Weg zu einer akademischen Professionalisierung
10.05.2008
- Kristina Kreibich
Die Problematik der Übertragung kulturspezifischer Elemente in der Untertitelung
10.05.2008
- Sascha Sudik
Probleme der multidimensionalen Translation am Beispiel von Untertiteln
22.06.2008
- Anika Keßler
Harry Potter and the Philosopher's Stone - ein kritischer Vergleich
zwischen Original und deutscher Übersetzung anhand der Methoden des
wissenschaftlichen Übersetzens
19.08.2008
- Kathrin Hesse
Zum Problem der Thema-Rhema-Gliederung beim Simultandolmetschen
21.08.2008
- Angela Bianco
Isotopie und Untertitelung
11.09.2008
- Anne Gorius
Zur Äquivalenzproblematik bei der Übersetzung von Klischees
11.09.2008
- Vanessa Hildner
Zur Äquivalenz bei der Untertitelung
16.09.2008
- Kirf, Natalie
Zur Informationsgliederung im Rahmen der Audiodeskription
20.12.2008
- Kohn, David
Holistische Übersetzungskritik der englischen Untertitelung des Spielfims
"Das Boot"
mit besonderem Augenmerk auf Ironie
20.12.2008 -
Tanja Schmitt Zum Problem der Übersetzungskritik
bei Übersetzungen von Musiktexten anhand eines praktischen Vergleichs von
Musicaltexten 25.05.2009 -
Alina Maria Lauria Dimensionen der Übersetzung von
Kultur in Texten 11.08.2009 -
Dennis Leser Zur Problematik thematischer Sprünge
bei der Untertitelung für Hörgeschädigte 11.08.2009 -
Mikhail A. Evstyugov-Babaev Äquivalenzperspektiven bei der
Untertitelung 26.08.2009 -
Esther Scholte-Patterson Probleme des Community Interpreting 01.12.2009 -
Tanja Frasca Interkulturelle Dimension der
Kohärenz 15.06.2010 -
Andrea Kraus Zur Problematik des Übersetzens im
Rahmen der Live-Untertitelung 15.01.2010 -
Dénise Desombre Isotopie als Kohärenzindikator bei
der Audiodeskription 08.07.2010 -
Susanne Schönhals Zur Problematik der Übersetzung
kulturspezifischer Elemente in Texten 08.07.2010 -
Kathrin Vollmer Untertitelung im Film: eine
atomistische, holistische und hol-atomistische Analyse 14.07.2010
|