|
Herausgabe von Reihen
Jahrbücher
Übersetzen und Dolmetschen der
Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und
Dolmetschwissenschaft (DGÜD) Hrsg. Heidrun
Gerzymisch-Arbogast
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Gile, Daniel/House,
Juliane/Rothkegel, Annely [Hrsg.] (1999): Wege der
Übersetzungs- und
Dolmetschforschung. Tübingen: Narr
(= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 1/1999).
- Thome, Gisela/Giehl, Claudia/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
[Hrsg.] (2001): Kultur und Übersetzung:
Methodologische
 Probleme des Kulturtransfers - mit
ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999.
Tübingen: Narr (=Jahrbuch
Übersetzen und Dolmetschen 2/2001).
-
Floros, Georgios (2002): Kulturelle Konstellationen in
Texten. Tübingen: Narr (Jahrbuch Übersetzen und
Dolmetschen
 3/2002).
-
Schubert, Klaus [Hrsg.] (2003): Übersetzen und
Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen:
Narr (Jahrbuch 4/I
Übersetzen und Dolmetschen).
-
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Hajicová, Eva/Sgall,
Petr/Jettmarová, Zuzana/Rothkegel, Annely/Rothfuß-Bastian,
Dorothee
[Hrsg.] (2003): Textologie und
Translation. Tübingen: Narr (Jahrbuch 4/II Übersetzen
und Dolmetschen).
-
Albrecht, Jörn/Gerzymisch-Arbogast,
Heidrun/Rothfuß-Bastian, Dorothee (2004):
Translation.Traduction.Translation.
Neuere Foschungsfragen in der
Diskussion. Festband zur Ehrung des Lebenswerkes von
Werner Koller. Jahrbuch Übersetzen
und Dolmetschen. Band 5. Tübingen:
Narr.
- Heine, Carmen/Schubert, Klaus/Gerzymisch-Arbogast (Hrsg) (2006):
Theory and Methodology of Translation.
Beiträge der Euroconference vom 6.-8-5. 2004.
Jahrbuch VI Übersetzen und Dolmetschen.
Tübingen: Narr.
MuTra Journal
http://www.translationconcepts.org/journals.htm
Arbeitsberichte des Advanced Translation Research
Center, Hrsg. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
- Buhl, Silke/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (1999):
Fach-Text-Übersetzen: Theorie – Praxis – Didaktik –
mit
ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker
Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag
(= Arbeitsberichte des
Advanced Translation Research Center
(ATRC) an der Universität des Saarlandes 1/1999).
- Kalina, Sylvia/Buhl, Silke/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
[Hrsg.] (2000): Dolmetschen: Theorie – Praxis – Didaktik –
mit
ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker
Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (=
Arbeitsberichte des
Advanced Translation Research Center
(ATRC) an der Universität des Saarlandes. 2/2000).
Im Druck
Mit-Herausgabe von Sammelbänden
- Lauer, Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller,
Johann/Steiner, Erich [Hrsg.] (1996):
Übersetzungswissenschaft im
Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss
zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr.
- Gil, Alberto/Haller, Johann/Steiner,
Erich/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (1999):
Modelle der Translation: Grundlagen
für Methodik, Bewertung,
Computermodellierung. Frankfurt am Main
- Bern - Bruxelles - New York - Wien:
Lang (= SABEST - Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und
Translationswissenschaft 1).
-
Engberg, J./Van Dam, H./Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (2005):
Knowledge Systems and Translation. Ausgewählte Beiträge der Euroconference 2003
vom 13.-15.3. in Aarhus. TTCP Series. Berlin:Mouton: de Gruyter.
-
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Nauert, Sandra (2007):
Challenges in Multidimensional Translation. Proceedings of the first MuTra Conference in Saarbrücken, 2-6 May, 2005.
Available on-line at
www.euroconferences.info/proceedings.
-
Carroll, Mary/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Nauert, Sandra (2007):
Audiovisual Translation Scenarios. Proceedings of the second MuTra Conference in Copenhagen 1-5 May, 2006.
Available on-line at
www.euroconferences.info/proceedings.
-
Villiger, Claudia/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2007):
Kommunikation in Bewegung.
Multimedialer und multilingualer Wissenstransfer in der
Experten-Laien-Kommunikation. Festschrift für Annely Rothkegel.
Frankfurt u.a.:Lang
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Budin, Gerhard/Hofer, Gertrud (eds) (2008): LSP Translation Scenarios, MuTra Journal 02 published by the ATRC Group Saarbrücken. Norderstedt: BOD.
- Hansen, Gyde/Andrew Chesterman/Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds) (2009):
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Translation Library Vol 80. EST Subseries. ISBN 978 90 272 1689 2.
Im Druck
Buchpublikationen
- (1987): Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen
Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse.
Tübingen: Narr.[Besprechungen von: Petr Sgall in:
Journal of Pragmatics 13-4/1989. 638-642. Elsevier Science
Publications: Amsterdam; Ralf Nestmann in: Fachsprache/Special
Language 1-2/1988. 90-91; Yvette Van Quickelberghe in: Le
Langage et l'homme 71-24.3/1989. 288.]
- (1994): Übersetzungswissenschaftliches
Propädeutikum. Tübingen: Francke (= UTB 1782).
- (1996): Termini im Kontext: Verfahren zur
Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung
von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr (= FFF.
31).
- (1998): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens.
Tübingen - Basel: Francke (= UTB 1990). (Zusammen mit
Klaus Mudersbach).
Wissenschaftliche Artikel
2011 2009 2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1991
1989
1988
1987
1985
1980
2011- (2011):
"Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion:
Akteur- und Betrachterperspektive". In: Pöckel, Wolfgang/Ohnheiser,
Ingeborg/Sandrini. Peter (Hrsg.): Translation. Sprachvariation. Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt u.a.: Peter Lang. 139-148.
2009
- (2009a): "Intercultural Variations of Text Topics. A Sample Analysis using Text Maps". In: Bührig, K./House, J./
Thije, J. (Hrsg.): Translatorisches Handeln und interkulturelle Kommunikation. Manchester: St. Jerome's.
(Zusammen mit Dorothee Rothfuß-Bastian).
- (2009b): "MuTra - Multidimensionale Translationsformen - Problem- und Fragestellungen". In: Zybatow, Lew (Hg.): Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Frankfurt u.a.: Peter Lang. 95-110.
2008
- 2008a: "Kultur in Texten übersetzen". In: Grimm, Thomas/Venohr, Elisabeth (Hrsg.) 2008:
Immer ist es Sprache. Mehrsprachigkeit - Intertextualität - Kulturkontrast. Frankfurt u.a.: Lang. 259-275.
- 2008b: "Fundamentals of LSP Translation" in: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Budin,
Gerhard/Hofer, Gertrud (Hrsg.) (2008): LSP Translation Scenarios. Selected Contributions
of the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. MuTra Journal 02: BOD. 7-55
http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf
- 2008c: "Auf der Suche nach dem übersetzten Blau. Oder: Wer schrie vor Freude,
als das Blau geboren wurde?" In: Lutz Götze/Claudia Kupfer-Schreiner (Hrsg.):
Visionen und Hoffnungen in schwieriger Zeit: Kreativität-Sprachen-Kulturen. Frankfurt u.a.: Peter Lang
- 2008d: "Getting Started: Writing Communicative Abstracts". In: Hansen, Gyde/Andrew
Chesterman/Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds): Efforts and Models in Interpreting and
Translation Research. A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 127-141.
zurück
2007
- (2007) 'Text Perspectives and Translation', available at
European Society for Translation Studies, Research Issues in Translation
- (2007a): 'Am Anfang war die Leipziger Schule'. In: Wotjak, Gert (Hg.):
Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert .
universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in
Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven
aus der Außensicht. Berlin:Frank & Timme. 59-78.
- (2007b): 'Translatorische Äquivalenzen und kein Ende'. In: Emsel, Martina/Quartero, Juan (Hrsg.) (2007):
Brücken, Übersetzung und interkulturelle Kommunikation.
Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag.
Band 2. Frankfurt u.a.: Lang. 135-146.
- (2007c): "Visualisierte Textrepräsentationen und Translation". In: Villiger,
Claudia/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg)
Kommunikation in Bewegung.
Multimedialer und multilingualer Wissenstransfer in der Experten-Laien-Kommunikation.
Festschrift für Annely Rothkegel. Frankfurt: Lang. 57-75.
zurück
2006
- (2006a): "Valenz und Übersetzung". In: Vílmos,
Á./Eichinger, L. M./Eroms, H.-W./Hellwig, P./Heringer, H.
J./Lobin, H. [Hrsg]: Dependenz und Valenz -
Dependency and Valency. Ein internationales Handbuch der
zeitgenössischen Forschung - An International Handbook of
Contemporary Research. Berlin - New York: de Gruyter (=
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). ISBN
3-11-014190-6. Band 2, 1546-1549
- (2006b): Review of Computers and Translation
hrsg. von Harald Somers (2002). In: Target 17:1, 197-199
- (2006c):'Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary concepts in text and translation'.
In: Heine, Carmen/Schubert, Klaus/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.):
Text and translation. Theory and methodology of translation. Jahrbuch 6, 2005/2006
Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr. 349-370. mit Jan Kunold und Dorothee Rothfuß-Bastian.
zurück
2005
- (2005a): "Text und Translation". In: Zybatow, L. (Hrsg.): Translationswissenschaft im
interdisziplinären Dialog. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft.
Band 3. Frankfurt u.a.: Lang. 35-54
- (2005b): "That rising corn...ce blé qui lève...die aufgehende Saat... Towards a Common
Translation Profile". In: Katrin Götz/Thomas Herbst (eds). Translation and translation theory:
uni- or bilateral relationship?. ZAA Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik Würzburg:
Königshausen & Neumann. 117-132.
- (2005c): "Subtitling and Information Structure". In: Translation Studies in the New Millennium.
An International Journal of Translation and Interpreting. Volume 2 - 2004. Ankara: Bilkent
University. 85-103.
- (2005d): "Kulturtransfer oder Voice Over: Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs".
In: Braun, Sabine & Kohn, Kurt (Hrsg.) (2005): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft.
Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang. Zusammen mit Martin Will.
- (2005e) "Multidimensionale Translation". In: F. Mayer (Hg.) 20 Jahre Transforum.
Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim:Olms.23-30
- (2005f): "Textterminologie und Fachübersetzung". In: Kovtyk, Bogdan (Hrsg.) (2005):
Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation. Angewandte Sprach-
und Übersetzungswissenschaft. Berlin: Logos. 37-48.
(2005g): "Multidimensional Translation". In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Nauert, Sandra (2005):
Challenges in Multidimensional Translation. Proceedings of the first MuTra Conference
in Saarbrücken, 2-6 May, 2005. Available on-line at www.euroconferences.info.proceedings
zurück
2004
- (2004a): "Translation decisions under valency
considerations". Vortrag auf der VII. Leipziger
Internationalen Konferenz zu Grundfragen der Translatologie:
Translationskompetenz vom 4.-7. Oktober 2001. In:
Fleischmann, E./ Schmitt, P.A./Wotjak, G. Translationskompetenz.
Tübingen: Stauffenberg ISBN 3-86057-253-9
- (2004b): "Mein Weg in die Übersetzungswissenschaft:
Spurensuche, Umwege, ein 'ungepflügter Acker', das Ziel als
Weg...". In: Pöckl, W. [Hrsg.]:
Übersetzungswissenschaft/Dolmetschwissenschaft: Wege in
eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens.
- (2004c): "Ein Stück Torá in der übersetzungswissenschaftlichen Diskussion".
In: Krochmalnik, Daniel/Schultz, Magdalena [Hrsg.]: Wie gut ist unser Anteil. Gedenkschrift für
Yehuda T. Raddday. Heidelberg: Schriftenreihe der Hochschule für Jüdische Studien. Band 6. 37-56
- (2004d): "The English Freud Translations: Textlinguistic Considerations". In: Frank, A. P./
Greiner, N./Hermans, T./Kittel, H./Koller, W./Lambert, J./Paul, F. (Hrsg.) (2002): Übersetzung -
Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin - New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft (HSK) 728-738.
- (2004e): "On the Translatability of Isotopies". In: Antin, F./ Koller, W. (Hrsg.): Les limites
du traduisible. In: FORUM. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle KSCI. Vol. 2 No. 2. 177-197
- (2004f): "Untertitel als Sprachliche Herausforderung". In: Schulte, K./ Schlenker-Schulte, Ch.
(Hrsg): Barriefreie Information und Kommunikation.
Hören - Sehen - Verstehen in Arbeit und Alltag. Villingen-Schwenningen: Neckar. 183-195
- (2004g): "Theme-Rheme Organization (TRO) and Translation". In: Frank, A. P./Greiner,
N./Hermans, T./Kittel, H./Koller, W./Lambert, J./Paul, F. [Hrsg.] (2001): Übersetzung -
Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin -
New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). 593-600.
- (2004h). Review of "Lew N. Zybatow, Hrsg. Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker
Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I". Target 16:2, 373-376. 2004. "Lew N. Zybatow, Hrsg.
Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I".
Target 16:2, 373-376.
zurück
2003
- (2003a): "Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen
Texten". In: Jung, O.H./Kolesnikova, A.: Fachsprachen
und Hochschule. Frankfurt u.a.: Lang ISBN
3-631-39884-0. 43-65
- (2003b): "Das Zusammenspiel von Sprache und Fach beim
Übersetzen. Beitrag der Übersetzung und Übersetzungswissenschaft zur Vielfalt und
Einheit in Europa". In: Burr, I./Greciano, G. [Hrsg.]:
Europa: Sprache und Recht. Akten des internationalen Kolloquiums
von Saverne. Baden-Baden, Nomos Verlagsgesellschaft
(Schriften des Zentrums für Europäische Integrationsforschung)
ISBN 3-8329-0340-2. 127-139
- (2003c): "Interkulturelle Missverständnisse in Text und
Translation - Einige Überlegungen am Beispiel des
Englischen und des Deutschen". In: Baumgarten,
N./Böttger, C./Motz, M./ Probst, J. (Hrsg.): Übersetzen,
Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung -
das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane
House zum 60. Geburtstag.
Zeitschrift für Interkulturellen
Fremdsprachenunterricht. Jahrgang 8/2. Online-Zeitschrift
Mai 2003. ISSN 1205-6545
- (2003d): "Die Translationswissenschaft in Deutschland -
Start oder Fehlstart? Kritische Bemerkungen zur
wissenschaftlichen Entwicklung eines Fachs". In: Nord,
B./Schmitt, P. A. (Hrsg.) Traducta Navis. Festschrift
zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen:
Stauffenburg-Verlag. ISBN 3-86057-632-1. 23-30
- (2003e): "Zur Problematik der Valenzreduktion beim
Übersetzen. Überlegungen am Beispiel des englischen
Pro-Verbs 'do so' und seiner Übersetzung ins Deutsche."
In: Altmayer, Claus/Forster, Roland/Grub, Frank Thomas (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache in Wissenschaft und
Unterricht: Arbeitsfelder und Perspektiven. Festschrift für
Lutz Götze zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main:
Lang. 209-223
- (2003f): "Norm and Translation Theory. Some Reflections on
its Status, Methodology and Implications." In: Schubert,
Klaus (Hg.) Übersetzen und Dolmetschen:
Modelle, Methoden, Technologie. DGÜD Jahrbuch
Übersetzen und Dolmetschen Band 4/I. Tübingen: Narr. 47-68
zurück
2002
- (2002a): "Neuere Ansätze in der Übersetzungsforschung".
In: Kalina, S./Best, J. Übersetzen und Dolmetschen.
Eine Orientierungshilfe. Tübingen:
Francke (UTB) ISBN 3-8252-2329-9. 17-29.
zurück
2001
- (2001a): "Theory-related translation research: Some
thoughts on methodology". In: Hermes. Journal of
Linguistics 26, 81-95.
- (2001b): "Translation und Stil". In: Jakobs,
Eva-Maria/Rothkegel, Annely (Hrsg.) (2001): Perspektiven
auf Stil: Festschrift zum 60. Geburtstag von Barbara Sandig.
Tübingen: Niemeyer (= Reihe Germanistische Linguistik),
165-186.
- (2001c): "Equivalence Parameters and Evaluation". In:
Évaluation: Paramètres, Méthodes, Aspects
Pédagogiques, hrsg. von Hannelore Lee-Jahnke, META Vol. 46,
no.2. 227-242.
- (2001d): "Writing a dissertation in translation and
interpreting - problems, concerns and suggestions". In:
Gile, Daniel/Dam, Helle/Dubslaff, Friedel/Martinsen,
Bodil/Schjoldager, Anne (Hrsg.) (2001): Getting Started
in Interpreting Research. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.
55-68.
zurück
2000
- (2000a): "'Text-bound interpretation': Zum Aufschlußwert
der Textdimension für die Dolmetschforschung". In: Schmitt,
Peter A. [Hrsg.] (2000):
Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für
Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg (= Stauffenburg
Festschriften). 101-119.
- (2000b): "Phonembestimmtes Manualsystem -
Gebärdensprachdolmetschen - Maschinelles Dolmetschen -
Forschungsfragen in der Diskussion". In: Albertini,
John/Ehrhardt, Elsbeth/Strauß, Hans Christoph (Hrsg.)
- (2000c): Kommunikation & Kreativität. Festschrift für Klaus
Schulte zum 70. Geburtstag. Villingen-Schwenningen:
Neckar-Verlag, 99-111.
zurück
1999
- (1999a): "Fach-Text-Übersetzen". In: Buhl,
Silke/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.) (1999):
Fach-Text-Übersetzen: Theorie – Praxis – Didaktik - mit
ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1996.
St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte
des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der
Universität des Saarlandes. 1/1999). 3-20.
- (1999b): "Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre
Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung". In: Gerzymisch-Arbogast,
Heidrun/Gile, Daniel/House, Juliane/Rothkegel, Annely (Hrsg.) (1999): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung.
Tübingen: Narr (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen.
1/1999). 77-106.
- (1999c): "Linguistik und Übersetzung". In: Greiner,
Norbert/Kornelius, Joachim/Rovere, Giovanni (Hrsg.) (1999):
Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen:
Festschrift für Jörn Albrecht. Trier: WVT, Wiss. Verl.
Trier. 169-180. (Zusammen mit Werner Koller).
- (1999d): "Methodik des wissenschaftlichen Übersetzens". In:
Gil, Alberto/ Haller, Johann/Steiner,
Erich/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.) (1999): Modelle der
Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung,
Computermodellierung. Frankfurt am Main - Berlin - Bern - Bruxelles - New
York - Wien: Lang (= SABEST - Saarbrücker Beiträge zur
Sprach- und Translationswissenschaft. 1). 287-323.
(Zusammen mit Ingrid Fleddermann/David Horton/Joëlle
Philippi/Laura Sergo Bürge/Hildegard Seyl/Catherine von
Tsurikov/Klaus Mudersbach).
- (1999e): "Teil IV . Deutsche Terminologie". In: Delisle,
Jean/Lee-Jahnke, Hannelore/Cormier, Monique C. (Hrsg.)
- (1999f): Terminologie de la traduction.
Translation Terminology . Terminología de la traduccion .
Terminologie der Übersetzung. Collaborateurs: Jörn Albrecht/Georges
Bastin/Annie Brisset/Herberto Fernández/Clara Foz/Aline
Francoeur/Heidrun Gerzymisch-Arbogast/Noëlle
Guilloton/Marielle Hébert/John Humbley/Geoffrey Koby/Édith
Lebel/Pauline Prince/Rodney Williamson/Sue Ellen Wright (= FIT
Monograph Series. Vol. 1). 323-433. (Zusammen mit Jörn
Albrecht/Hannelore Lee-Jahnke).
zurück
1998
- (1998): "Isotopien in Wirtschaftsfachtexten - Ein
Analysebeispiel". In: Hoffmann, L./Kalverkämper,
H./Wiegand, H. E. in Verbindung mit Ch. Galinski und W.
Hüllen (Hrsg.) (1998): Fachsprachen - Languages for
Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft.
Berlin - New York: de Gruyter (=Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft (HSK). 14.1). 595-602.
zurück
1997
- (1997a): "Der Leserbezug in Sigmund Freuds
psychoanalytischen Schriften im Spiegel der englischen
Übersetzungen". In: Wotjak, G./Schmidt, H. [Hrsg.] (1997):
Modelle der Translation - Models of Translation.
Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt/Main: Vervuert. 213-233.
- (1997b): "Interculturally Varying Text Norms as a Problem
of Translating LSP Texts". In: Klaudy, K./Kohn, J. (Hrsg.)
(1997): Transferre Necesse Est:
Proceedings of the 2nd International Conference on Current
Trends in Studies of Translation and Interpreting. 5-7 September, 1996,
Budapest, Hungary. Budapest: Scholastica. 146-153.
- (1997c): "Translating Cultural Specifics: Macro- and
Microstructural Decisions". In: Hauenschild, Ch./Heizmann,
S. [Hrsg.] (1997): Machine Translation & Translation
Theory. Berlin: de Gruyter. 51-67.
- (1997d): "Wissenschaftliche Grundlagen für die Evaluierung
von Übersetzungsleistungen". In: Fleischmann, E./Kutz, W./Schmitt, P. A. (Hrsg.) (1997):
Translationsdidaktik: Grundfragen der
Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. 573-579.
zurück
1996
- (1996a): "Das neue Saarbrücker Curriculum". In: Lauer,
Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller,
Johann/Steiner, Erich [Hrsg.] (1996):
Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für
Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr. 307-312. (Zusammen mit Jessica
Pfeil).
- (1996b): "Holistic Evaluation Criteria for Translation
Quality Assessment". In: Lauer, A. (Hrsg.) (1996):
Perspectives on Translation Evaluation. Möglichkeiten
der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: L.A.U.D. (=
Series B: Applied and Interdisciplinary Papers; Paper No
271). 9-39. (Zusammen mit Sabine Blum u. Claudia
Mannsperger).
- (1996c): "The New Translation and Interpretation Program at
Saarbrücken University". In: TermNet News. Journal
for International Cooperation in
Terminology. 1996, 54/55. 31-34. (Zusammen mit Karl-Heinz
Freigang und Jessica Pfeil).
zurück
1995
- (1995): "Übersetzungskritik - ein Würfelspiel?". In:
Haensch, Günther/Krollmann, Friedrich (Hrsg.) (1995):
Lebende Sprachen 1/95, 1-5. (Zusammen mit Ingrid
Koch-Dubbers, Regina Keil, Klaus Mudersbach, Ursula Rinne =
GEKO KEMURI).
zurück
1994
- (1994): "Identifying term variants in context: The
SYSTEXT approach". In: Snell-Hornby, M./Pöchhacker,
F./Kaindl, K. [Hrsg.]
- (1994): Translation Studies: An
Interdiscipline. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins (=
Benjamins Translation Library. Vol. 2). 279-290.
- (1994 [1986]): "Zur Relevanz der Thema-Rhema-Gliederung im
Übersetzungsprozeß". In: Snell-Hornby, M. (Hrsg.)
(1994): Übersetzungswissenschaft: Eine
Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und
Praxis. 2., durchgesehene Auflage. Tübingen - Basel: Francke (= UTB
1415). (1. Aufl. 1986). 160-183.
zurück
1993
- (1993a): "Contrastive Scientific and Technical Register
as a Translation Problem". In: Leland & Sue Ellen
Wright [Hrsg.] (1993): Scientific and Technical
Translation. New York: SUNY. (= American Translators
Association Scholarly Monograph Series. Vol. VI). 21-51.
- (1993b): "On the Thematic Nature of the Subjunctive in the
Romance Languages: An Empirical Study Contrasting
Examples from Spanish and English". In:
Malmberg, Bertil/Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1993):
IRAL (International Review of Applied Linguistics in Language Teaching).
XXXI/2. Heidelberg: Groos. 113-128.
zurück
1991
- (1991): "Case Studies in Teaching Translation". In:
Larson, M. L. (Hrsg.) (1991): Translation: Theory and
Practice. Tension and Interdependence. New York:
SUNY (= American Translators Association Monograph Series
V. CRIT (Center for Research in Translation and
Interpretation)). 235-259. (Zusammen mit U.
Schnatmeyer).
zurück
1989
- (1989a): "Fachlexikonartikel und ihre
Thema-Rhema-Strukturen. Am Beispiel des Faches Wirtschaft".
In: Antonin, K. et al. (Hrsg.) (1989): Lexicographica.
International Annual for Lexicography. Tübingen: Niemeyer.
5/1989. 18-51.
- (1989b): "Isotopy and Translation". In: Krawutschke, P. (Hrsg.) (1989): Translator and Interpreter Training.
New York: SUNY (= American Translators Association
Scholarly Monograph Series. Vol. III). 147-170. (Zusammen
mit Klaus Mudersbach).
- (1989c): "Leasing-Glossar Englisch - Deutsch". In:
Lebende Sprachen 1/89. 17-19. (Zusammen mit A.
Schauer).
- (1989d): "Standardisierte Wörterbuchartikel des allgemeinen
einsprachigen Wörterbuchs als Texte: Probleme der
Kohärenz und der Thema-Rhema-Struktur". In:
Hausman, F. J./Reichmann, O./Wiegand, H. E./Zgusta, L. (Hrsg.) (1989): Wörterbücher - Dictionaries -
Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie. Berlin: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft (HSK) 5.1). 946-956.
- (1989e): "The Role of Sense Relations in Translating Vague
Business and Economic Texts". In: Bennani, B./Snell-Hornby,
M. (Hrsg.) (1989): Translation and
Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium
held at Innsbruck 2-5 July 1987. Missouri: John Benjamins
B.V./Paintbrush/EURALEX. 187-210.
zurück
1988
- (1988a): "Das Absurde in den Dramen Harold Pinters.
Versuch einer Erklärung aus linguistischer Sicht". In:
Die Neueren Sprachen 4/88. 405-421.
- (1988b): "Management-Glossar Englisch - Deutsch" (Teil
I-III). In: Lebende Sprachen 3/87, 109-113; 4/87,
160-163 und 1/88. 18-26. (Zusammen mit B.
Lampe).
- (1988c): "Teaching Translation and Interpretation at the
Monterey Institute of International Studies". In:
TEXTconTEXT 3/1988. 141-151. (Zusammen mit Wilhelm
K. Weber).
zurück
1987
- (1987a): "Leksemantische Isotopien als Invarianten im
Übersetzungsprozeß". In: Albrecht, J./Drescher, H. W./Göhring, H./Salnikow, N. (Hrsg.): Translation und Interkulturelle
Kommunikation. 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes
Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt am
Main - Bern - New York -Paris: Lang. 75-87.
- (1987b): "Passepartoutwörter als fachsprachliches
Übersetzungsproblem". In: TEXTconTEXT 1/2 (1987).
23-31.
zurück
1985
- (1985): "Zur Thema-Rhema-Gliederung im Sachbuchtext".
In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und
Terminologie 1.2, 18-32.
zurück
1980
- (1980): Sprechlehrhilfe PMS. Informationen des
Phonembestimmten Manualsystems zur Sprachtherapie und
Artikulation bei geistig-, lern- und sprachbehinderten,
gehörlosen und schwerhörigen Kindern. Texte zur Film- u.
Video-Dokumentation. Von Klaus Schulte, unter Mitarbeit von
Hubert Frank, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Hey
u.a.
zurück
Zum Seitenanfang
|